Смерть близької людини за кордоном — це завжди шок 😔. А коли до емоцій додаються ще й папери, строки, спадщина, пенсія, банк, нотаріус — легко розгубитися. Свідоцтво про смерть, видане в одній із європейських країн, можна легально використати в Україні, але лише за умови правильної легалізації.
У цій статті пояснюємо простими словами:
- які є способи легалізації ✅
- коли достатньо апостиля, а коли потрібна консульська легалізація
- чи потрібен переклад
- де найчастіше “ламається” процес і як не втратити час та гроші 💸
Коли в Україні потрібне іноземне свідоцтво про смерть
Свідоцтво про смерть, видане в Європі, зазвичай потрібно для:
- відкриття спадкової справи в Україні 🏛️
- припинення нарахувань пенсії/соцвиплат
- зняття з реєстрації місця проживання
- переоформлення нерухомості, авто, земельної ділянки
- закриття рахунків/кредитів у банку
- припинення ФОП / участі в ТОВ / зміни в ЄДР
- оформлення допомоги на поховання (за обставинами)
2 ключові етапи: легалізація + переклад
Щоб іноземний документ “працював” в Україні, вам зазвичай треба:
- Легалізувати документ (надати йому міжнародну юридичну силу)
- Зробити переклад українською і правильно його засвідчити
Важливо: переклад не замінює легалізацію. Часто люди роблять переклад — і отримують відмову у нотаріуса 😤.
Способи легалізації свідоцтва про смерть з Європи
1) Апостиль (найпоширеніше) ⭐
Якщо країна видачі входить до Гаазької конвенції 1961 року, для України зазвичай достатньо апостиля.
Апостиль — це спеціальний штамп/сертифікат, який ставиться уповноваженим органом країни видачі документа. Після цього документ визнається в Україні (разом з перекладом).
🔹 Підходить для більшості країн Європи: Польща, Німеччина, Італія, Іспанія, Чехія, Литва, Латвія, Естонія, Португалія, Нідерланди тощо.
Типові помилки:
- апостиль поставили не на оригінал/не на правильну форму документа
- апостиль поставили на копію, яка не підходить для України
- апостиль є, але переклад зроблено неправильно (не засвідчено/неповний)
2) Консульська легалізація (рідше, але буває) 🧾
Якщо країна видачі не є учасником Гаазької конвенції, апостиль не підходить. Тоді застосовується консульська легалізація через:
- МЗС країни видачі (або інший орган)
- консульство/посольство України в цій країні
Цей шлях складніший і довший, але інколи це єдиний варіант.
3) Визнання без апостиля — якщо є міжнародний договір 🤝
З деякими країнами можуть діяти договори/правила, які дозволяють приймати документи без апостиля (інколи — з додатковими умовами).
⚠️ Тут важливо не “вгадувати”, а перевіряти конкретну країну і тип документа. Бо інколи “без апостиля” працює лише для певних органів або в певних ситуаціях.
Переклад свідоцтва про смерть: як правильно
Після легалізації (апостиль/консульська) потрібен переклад українською.
Зазвичай для України потрібен:
- письмовий переклад всього документа (включно з печатками, штампами, апостилем)
- нотаріальне засвідчення перекладу (або інший прийнятний спосіб засвідчення — залежно від вимог установи)
💡 Якщо є апостиль — переклад має включати і текст апостиля, і всі реквізити.
Найчастіша причина відмови у нотаріуса/держоргану: переклад зроблений частково або не засвідчений належним чином ❌
Покроково: як легалізувати свідоцтво про смерть з Європи для України
Ось універсальна схема ✅
- Отримати правильний документ у країні видачі
(іноді потрібен саме “витяг” встановленої форми або “міжнародний формат”) - Перевірити, який спосіб легалізації підходить
- апостиль / консульська / без апостиля за договором
- Поставити апостиль або пройти консульську легалізацію
- Зробити переклад українською (з апостилем/штампами)
- Нотаріально засвідчити переклад (для подачі в Україні)
- Використати документ: нотаріус, банк, ПФУ, ЦНАП, суд тощо
Практичні кейси, де документ потрібен терміново
Спадщина ⏳
Строки часто “тиснуть”, а нотаріус без належно оформленого свідоцтва може не відкрити справу або зупинити процес.
Пенсія / соцвиплати
Важливо офіційно підтвердити факт смерті, щоб уникнути переплат і майбутніх претензій.
Банки / рахунки
Без легалізованого документа банк може не прийняти заяви спадкоємців або довірених осіб.
Часті питання (FAQ)
Чи можна використати копію свідоцтва про смерть?
Іноді так, але часто потрібен оригінал або офіційний дублікат/витяг. Для апостиля копія має відповідати вимогам країни видачі.
Чи можна зробити переклад за кордоном?
Можна, але питання в тому, чи приймуть засвідчення перекладу в Україні. Найчастіше безпечніше зробити переклад із нотаріальним засвідченням уже в Україні.
Апостиль ставиться до перекладу чи до оригіналу?
Апостиль ставиться у країні видачі документа і зазвичай на сам документ (або на офіційно оформлену копію/витяг — залежно від правил країни).
Скільки діє апостиль?
Зазвичай апостиль не має “строку дії”, але окремі органи можуть вимагати “свіжий” документ (наприклад, витяг).
Як ми можемо допомогти в “Бровар Юст”
Юридична компанія «Бровар Юст» супроводжує легалізацію документів з Європи “під ключ”:
- аналізуємо країну та обираємо правильний спосіб легалізації ✅
- допомагаємо з отриманням апостиля/консульської легалізації (через партнерів/процедури)
- організовуємо переклад та нотаріальне засвідчення перекладу
- консультуємо щодо подальших дій: спадщина, банки, реєстри, ПФУ
📍 Адреса офісу: м. Бровари, вул. Героїв України, 20, офіс 153, 2 поверх
📞 Телефон: 0665967642
✉️ Email: brovarjust@gmail.com











